(Something I wrote for my father on his retirement. The English (literal) translation follows after the original piece in Punjabi)
Nadiyaan, pahaad te registaan
langh taa gaye ne par aane vi ne,
Saal maheene din te pal
bhull vi gaye ne par yaad vi ne
Kayi rahvaan sang tu vageya eyn
Kayi chhavaan heth vi rukeya eyn,
Ohnaa raahvaan laage lagge rukkh
tur vi gaye ne par khade vi ne
Paaley vich tu dhupp baneya
Jad challi loo, tu aa varheya,
Tere har mausam de mitthde phal
digg vi gaye ne par lagge vi ne
Tu kuli vi eyn tu neta vi
Tu rabb vi eyn te banda vi,
Tera har kirdaar te saare roop
mamooli ne par ehem vi ne
Ikk cheez layi bas duniya to
te modi kayi guna kar ke,
Tere pyaar de bhare kayi dil
chhutt vi gaye ne par naal vi ne
Turdi si teri sadak hi hun takk
Hun tere turan di vaari ey,
Kayi rang, mausam te lain-den
mukk vi gaye ne, shuru hoye vi ne
Rivers, mountains and deserts
have passed by but are yet to come too,
Years months days and moments
have been forgotten but are remembered too
You have flown along several roads
Have taken shelter under many shades,
All the trees along those roads
Have walked by but are standing too
In the winter’s cold, you became sunshine
When the hot ‘loo’ blew, you came and rained,
Sweet fruits of your every weather
have fallen down but are growing too
You’re coolie too, you’re leader too
You’re God also and man too,
Your every character and all the roles
are ordinary but special too
You took just one thing from the world
And gave back several times of it,
Many hearts filled with your love
have left you but are with you too
It was only your road that walked till now
It’s now your turn to walk,
Many colours, weathers and gives-and-takes
Have got over, but are beginning too
1 comment:
Beautiful... never heard u speak punjabi.... im sure tht sounds sexy on u..
very very well written... ur dad must b feeling very lucky
Post a Comment