Thursday, April 2, 2009

Safar

(Something I wrote for my father on his retirement. The English (literal) translation follows after the original piece in Punjabi)


Nadiyaan, pahaad te registaan

langh taa gaye ne par aane vi ne,

Saal maheene din te pal

bhull vi gaye ne par yaad vi ne


Kayi rahvaan sang tu vageya eyn

Kayi chhavaan heth vi rukeya eyn,

Ohnaa raahvaan laage lagge rukkh

tur vi gaye ne par khade vi ne


Paaley vich tu dhupp baneya

Jad challi loo, tu aa varheya,

Tere har mausam de mitthde phal

digg vi gaye ne par lagge vi ne


Tu kuli vi eyn tu neta vi

Tu rabb vi eyn te banda vi,

Tera har kirdaar te saare roop

mamooli ne par ehem vi ne


Ikk cheez layi bas duniya to

te modi kayi guna kar ke,

Tere pyaar de bhare kayi dil

chhutt vi gaye ne par naal vi ne


Turdi si teri sadak hi hun takk

Hun tere turan di vaari ey,

Kayi rang, mausam te lain-den

mukk vi gaye ne, shuru hoye vi ne




The English Translation


Rivers, mountains and deserts

have passed by but are yet to come too,

Years months days and moments

have been forgotten but are remembered too


You have flown along several roads

Have taken shelter under many shades,

All the trees along those roads

Have walked by but are standing too


In the winter’s cold, you became sunshine

When the hot ‘loo’ blew, you came and rained,

Sweet fruits of your every weather

have fallen down but are growing too


You’re coolie too, you’re leader too

You’re God also and man too,

Your every character and all the roles

are ordinary but special too


You took just one thing from the world

And gave back several times of it,

Many hearts filled with your love

have left you but are with you too


It was only your road that walked till now

It’s now your turn to walk,

Many colours, weathers and gives-and-takes

Have got over, but are beginning too

1 comment:

The Rat said...

Beautiful... never heard u speak punjabi.... im sure tht sounds sexy on u..
very very well written... ur dad must b feeling very lucky